M'anam do sgar riomsa a-raoirLe Muireadhach Ó Dálaigh
|
My soul parted from me last nightLe Muireadhach Ó Dálaigh
|
|
|
M'anam do sgar riomsa a-raoir, Calann ghlan dob ionnsa i n-uaigh; Rugadh bruinne maordha mín Is aonbhla lín uime uainn.
|
My soul parted from me last night; a pure body that was dear is in the grave; a gentle stately bosom has been taken from me with one linen shroud about it.
|
|
|
Do tógbhadh sgath aobhdha fhionn a-mach ar an bhfaongha bhfann: laogh mo chridhise do chrom, craobh throm an tighise thall.
|
A white comely blossom has been plucked from the feeble bending stalk; my own heart's darling has drooped, the fruitful branch of yonder house.
|
|
|
M'aonar a-nocht damhsa, a Dhé, Olc an saoghal camsa ad-chí; Dob álainn trom an taoibh naoi Do bhaoi sonn a-raoir, a Rí.
|
I am alone to-night, O God; evil is this crooked world that Thou seest; lovely was the weight of the young body that was here last night, O King.
|
|
|
Truagh leam an leabasa thiar, Mo pheall seadasa dhá snámh; Tárramair corp seada saor Is folt claon, a leaba, id lár.
|
Sad for me (to behold) yonder couch, my long pallet...; we have seen a tall noble form with waving tresses upon thee, O couch.
|
|
|
Do bhí duine go ndreich moill Ina luighe ar leith mo phill; Gan bharamhail acht bláth cuill Don sgáth duinn bhanamhail bhinn.
|
A woman of gentle countenance lay upon one side of my pallet; there was naught save the hazel-blossom like to the dark shadow, womanly and sweet-voiced.
|
|
|
Maol Mheadha na malach ndonn Mo dhabhach mheadha a-raon rom; Mo chridhe an sgáth do sgar riom, Bláth mhionn arna car do chrom.
|
Maol Mheadha of the dark brows, my mead-vessel beside me; my heart the shadow that has parted from me, the flower of jewels after being planted has drooped.
|
|
|
Táinig an chlí as ar gcuing, Agus dí ráinig mar roinn: Corp idir dá aisil inn Ar dtocht don fhinn mhaisigh mhoill.
|
My body has passed from my control, and has fallen to her share; I am a body in two pieces since the lovely bright and gentle one is gone.
|
|
|
Leath mo throigheadh, leath mo thaobh, A dreach mar an droighean bán, Níor dhísle neach dhí ná dhún, Leath mo shúl í, leath mo lámh.
|
She was one of my two feet, one of my sides - her countenance like the white- thorn; none belonged to her more than to me, she was one of my eyes, one of my hands.
|
|
|
Leath mo chuirp an choinneal naoi; 's guirt riom do roinneadh, a Rí; agá labhra is meirtneach mé - dob é ceirtleath m'anma í.
|
She was the half of my body, the fresh torch; harshly have I been treated, O King; I am faint as I tell it - she was the very half of my soul.
|
|
|
Mo chéadghrádh a dearc mhall mhór, Déadbhán agus cam a cliabh: Nochar bhean a colann caomh Ná a taobh ré fear romham riamh.
|
Her large gentle eye was my first love, her bosom was curved and white as ivory; her fair body belonged to no man before me.
|
|
|
Fiche bliadhna inne ar-aon, Fá binne gach bliadhna ar nglór, Go rug éinleanabh déag dhún, An ghéag úr mhéirleabhar mhór.
|
Twenty years we spent together; sweeter was our converse every year; she bore to me eleven children, the tall fresh lithe- fingered branch.
|
|
|
Gé tú, nocha n-oilim ann, Ó do thoirinn ar gcnú chorr; Ar sgaradh dár roghrádh rom, Falamh lom an domhnán donn.
|
Though I am alive, I am not more, since my smooth hazel-nut is fallen; since my dear love parted from me, the dark world is empty and bare.
|
|
|
Ón ló do sáidheadh cleath corr Im theach nochar ráidheadh rum- Ní thug aoighe d'ortha ann Dá barr naoidhe dhorcha dhunn.
|
From the day that a smooth post was fixed in my house it has not been told me - no guest laid a spell therein upon her youthful dark brown hair.
|
|
|
A dhaoine, ná coisgidh damh; Faoidhe ré cloistin ní col; Táinig luinnchreach lom 'nar dteagh- An bhruithneach gheal donn ar ndol.
|
O men check me not; the sound of weeping is not forbidden; bare and cruel ruin has come into my house - the bright brown glowing one is gone.
|
|
|
Is é rug uan í 'na ghrúg, Rí na sluagh is Rí na ród; Beag an cion do chúl na ngéag A héag ó a fior go húr óg.
|
It is the King of Hosts and the King of the Roads who has taken her away in His displeasure; little was the fault of the branching tresses that she should die and leave her husband while fresh and young.
|
|
|
Ionmhain lámh bhog do bhí sonn, A Rí na gclog is na gceall: Ach! an lámh nachar logh mionn, Crádh liom gan a cor fám ceann.
|
Dear the soft hand that was here, O King of bells and churchyards; alas! the hand that never swore (false) oath, 'tis torment to me that it is not placed under my head.
|
|
| (Irish Bardic Poetry, p.101) | ||